dimarts, 12 d’abril del 2016

Mentre dorm



Quadre Francine Van Hove


"Va assaborir el silenci: tenia la dolçor de la nit. La son la va sorprendre acariciant-li l'esquena mentre ella parlava en somnis d'aquell record prohibit".

"Saboreó el silencio: tenía la dulzura de la noche. El sueño la sorprendió acariciándole la espalda mientras ella hablaba en sueños de aquel recuerdo prohibido".

divendres, 8 d’abril del 2016

Atando cabos





Photo by me

"Y a la vuelta de la esquina... puedes atar cabos, elegir de qué color coser tus deseos y heridas, deshacer el camino o enredarte en sus manos".


28/03/2016

Combustió




Irina Stariminova Il·lustració




"No quedava res per arrasar, 
però el foc seguiria bategant amb força
fins a l'últim racó d'aquell cos inflamable."

"No quedaba nada por arrasar,
pero el fuego seguiría latiendo con fuerza
hasta el último rincón de aquel cuerpo inflamable".


13/03/2016

Mind






"Every step she took was a reflection of what she imagined. 
Standing over there, starving at the evidence, she forgot that something called reality existed."

"Cada pas que feia era un reflex d'allò que imaginava.
De peu, allà mateix, observant fixament l'evidència, va oblidar que existia alguna cosa anomenada realitat."

"Cada paso que daba era un reflejo de lo que imaginaba.
De pie, allí mismo, observando fijamente la evidencia, olvidó que existía alguna cosa llamada realidad."


02/03/2016

Inerte



Nathan Samaya Brick Artist


“Va escalar deliberadament fins a les seves parpelles i va notar entre les ungles el polsim d’aquell rostre impassible. Mai li va sentir pronunciar una sola paraula, mai va sentir bategar el seu cor, perquè el llenguatge i l’ànima d’aquell individu estaven fets de pedra.”

“Escaló deliberadamente hasta sus párpados y notó entre las uñas el polvillo de su rostro impasible. Nunca le oyó pronunciar una sola palabra, nunca oyó el latido de su corazón, porque el lenguaje y el alma de aquel individuo estaban hechos de piedra.”



17/02/2016






C'est le vent




Paula Bonet Il·lustració


"Elle était fragile, mais elle avait le courage de faire face au silence qui habitait entre les arêtes de son corps. Tout à coup: le bruissement du vent, qui avait rentré chez-elle et qui avec un claquement de porte lui prenait sa nudité."

"Era fràgil, però tenia el coratge d'encarar el silenci que habitava entre les arestes del seu cos. De sobte: la remor del vent, que havia tornat a casa d'ella i que amb un cop de porta s'emportà la seva nuesa."

"Era frágil, pero tenía el coraje de hacer frente al silencio que habitaba entre las aristas de su cuerpo. De repente: el murmullo del viento, que había regresado a su casa y que de un portazo se llevó su desnudez."

06/02/2016



On the top

   


Photo by Txema Yeste



"You smoked the air; I breathed your desire. There was something between us and that smart suit: the chance and the sensuality of that provocative city".

"Vas fumar-te l'aire; vaig respirar el teu desig. Hi havia alguna cosa entre nosaltres i aquell elegant vestit: l'oportunitat i la sensualitat d'aquella provocadora ciutat".



"Te fumaste el aire; respiré tu deseo. Había alguna cosa entre nosotros y ese elegante traje: la oportunidad y la sensualidad de aquella provocadora ciudad".

25/01/2016